Printed from
New souls are those that are born anew from the Unification of Face to Face.

New Souls

New Souls

"Gate of Reincarnations": Chapter Seven, Section 2

Beginner Beginner
New Souls
New souls are those that are born anew from the Unification of Face to Face.

The first level is considered to be a completely new soul. It is about such a soul that has descended into this world, born into a body, that the sages alluded to when they said, "Come and see: When a person is born they give him a Nefesh, etc., and if he merits more, etc."

This is the statement appearing in the beginning of Saba of Mishpatim (Zohar, Mishpatim, p.94b). The Rav has quoted it several times, and we already learned about it in Chapter One, Section 2.

Since it is a first lifetime he can achieve everything…

It appeared to be a statement that applies to all first incarnations, but now it apparently applies only to first incarnations of completely new souls, those that were not originally part of Adam's soul before the sin.

Since it is a first lifetime, he is able to achieve the Nefesh of Asiya until the Neshama of the Neshama of Atzilut, level after level, as it says, "…if he merits more, etc."

The Neshama of the Neshama is another nomenclature for the fourth general level of Chaya. Since it is a first lifetime he can achieve everything.

And this he can do without much effort. We have already explained this first level before. However, if during that time he sins and causes a blemish and dies, necessitating a return to this world, then he is called an "old gilgul".

Before going on to discuss the next level the Rav comes back to the subject of new souls to make one more point, which he also taught previously in the beginning of Chapter One.

As we have already explained beforehand, the Nefesh comes to him at birth, but the Ruach cannot come to him until he is thirteen years old and one day; the Neshama, cannot (come) until he is twenty years or more. In this way he advances and gains according to his deeds until he achieves the NR"N of Atzilut, according to the level of his years.

In effect, there are two requirements conditioning the advance of soul from level to level: one is age, and the second is the merit of his deeds.

[Commentary by Shabtai Teicher.]

Rabbi Yitzchak Luria […Ashkenazi ben Shlomo] (5294-5332 = 1534-1572 c.e.); Yahrtzeit (anniversary of death): 5th of Av. Buried in the Old Cemetery of Tzfat. Commonly known as the Ari, an acronym standing for Elohi Rabbi Yitzchak, the
G-dly Rabbi Isaac. No other master or sage ever had this extra letter Aleph, standing for Elohi [G-dly], prefaced to his name. This was a sign of what his contemporaries thought of him. Later generations, fearful that this appellation might be misunderstood, said that this Aleph stood for Ashkenazi, indicating that his family had originated in Germany, as indeed it had. But the original meaning is the correct one, and to this day among Kabbalists, Rabbi Yitzchak Luria is only referred to as Rabbenu HaAri, HaAri HaKadosh [the holy Ari] or Arizal [the Ari of blessed memory].
Yitzchok bar Chaim is the pseudonym of the translator, an American-born Jerusalem scholar who has studied and taught Kabbala for many years. He may be contacted through: He translated the Ari's work, "Shaar HaGilgulim;" his translation into English (but with much less extensive commentary than offered here). Information about his translation in book form may be obtained through
Rabbi Chaim Vital c. 5303-5380 (c. 1543-1620 CE), major disciple of R. Isaac (Yitzchak) Luria, and responsible for publication of most of his works.
Shabtai Teicher, a descendant of the fifth Lubavitcher Rebbe, the Rebbe Reshab, was born in Brooklyn in 1946 and settled in Jerusalem in 1970. He studied for over 7 years with one of the outstanding and renowned kabbalists of our generation, Rabbi Mordechai Attieh, and also studied deeply in various other fields of Jewish scholarship. He was a specialist in Lurianic Kabbala, edited and annotated the first eleven chapters of our English rendition of "Shaar HaGilgulim," and completed his manuscripts for "Zohar: Old Man in the Sea," in both Hebrew and English, shortly before his unfortunate passing in November 2009.
Start a Discussion
1000 characters remaining

The larger, bold text is the direct translation of the classic text source.

The smaller, plain text is the explanation of the translator/editor.
Text with broken underline will provide a popup explanation when rolled over with a mouse.