Printed from
What happens when most of the soul is fixed in the first incarnation?

Double Reincarnation

Double Reincarnation

"Gate of Reincarnations": Chapter Four, Section 4

Advanced Advanced
Double Reincarnation
What happens when most of the soul is fixed in the first incarnation?

All three NR"N can be achieved in a second gilgul if the ruach and neshama were not present in the first gilgul and were not consequently blemished. Concerning this, the Rabbi states in the Chapter Four, Section 3 that he wants to make two distinctions, explaining the first one, a case where most of the Nefesh is not rectified in the first gilgul. This section, however, a second case, concerns a Nefesh which is mostly rectified during the first gilgul.

The first body merits to rectify the entire Nefesh, but later blemishes it.

There is very little tikun left to perform. The Nefesh really belongs to the first body. This is the opposite of the previous case where only a small part of the Nefesh was rectified in the first gilgul. In that case the Nefesh really belongs to the body of the second gilgul. But here only a little tikun is left to do, and the Nefesh really belongs to the first body.

When this Nefesh reincarnates with the Ruach and Neshama into the second body, they do so with the spark of another Nefesh in order to help them perform mitzvot.

As we will see, this additional spark is the main Nefesh of the second body and it will help the first Nefesh complete its tikun while in the second body.

This is called a "Gilgul Kaful" [Double Gilgul]. Rejoice my Nefesh! Rejoice my Nefesh!...

It is called Double Gilgul because there are two nefashot [plural of Nefesh] in one gilgul at one time.

Remember this well.

However, at the time of resurrection the NR"N will return to the first body. The second body will only merit the spark of the additional Nefesh that came, since it was the main [vehicle] for it. The original Nefesh was completely rectified in the first body (and belongs to it). Thus he [the Nefesh of the second body] will have worked for another, as is alluded to by Rav Sheshet who said, "Rejoice my Nefesh! Rejoice my Nefesh! For you have I read … for you have I learned …" (Pesachim 68b).

This will be explained in more detail later in this chapter. In short, he has read and learned Torah for the sake of a Nefesh that was not his own.

[Commentary by Shabtai Teicher.]

Rabbi Yitzchak Luria […Ashkenazi ben Shlomo] (5294-5332 = 1534-1572 c.e.); Yahrtzeit (anniversary of death): 5th of Av. Buried in the Old Cemetery of Tzfat. Commonly known as the Ari, an acronym standing for Elohi Rabbi Yitzchak, the
G-dly Rabbi Isaac. No other master or sage ever had this extra letter Aleph, standing for Elohi [G-dly], prefaced to his name. This was a sign of what his contemporaries thought of him. Later generations, fearful that this appellation might be misunderstood, said that this Aleph stood for Ashkenazi, indicating that his family had originated in Germany, as indeed it had. But the original meaning is the correct one, and to this day among Kabbalists, Rabbi Yitzchak Luria is only referred to as Rabbenu HaAri, HaAri HaKadosh [the holy Ari] or Arizal [the Ari of blessed memory].
Yitzchok bar Chaim is the pseudonym of the translator, an American-born Jerusalem scholar who has studied and taught Kabbala for many years. He may be contacted through: He translated the Ari's work, "Shaar HaGilgulim;" his translation into English (but with much less extensive commentary than offered here). Information about his translation in book form may be obtained through
Rabbi Chaim Vital c. 5303-5380 (c. 1543-1620 CE), major disciple of R. Isaac (Yitzchak) Luria, and responsible for publication of most of his works.
Shabtai Teicher, a descendant of the fifth Lubavitcher Rebbe, the Rebbe Reshab, was born in Brooklyn in 1946 and settled in Jerusalem in 1970. He studied for over 7 years with one of the outstanding and renowned kabbalists of our generation, Rabbi Mordechai Attieh, and also studied deeply in various other fields of Jewish scholarship. He was a specialist in Lurianic Kabbala, edited and annotated the first eleven chapters of our English rendition of "Shaar HaGilgulim," and completed his manuscripts for "Zohar: Old Man in the Sea," in both Hebrew and English, shortly before his unfortunate passing in November 2009.
Start a Discussion
1000 characters remaining

The larger, bold text is the direct translation of the classic text source.

The smaller, plain text is the explanation of the translator/editor.
Text with broken underline will provide a popup explanation when rolled over with a mouse.