Printed from kabbalaonline.org
Malchut: free yourself from your involvement in the mundane world that restrains and encumbers you.

Stanza 5

Stanza 5

Malchut: free yourself from your involvement in the mundane world that restrains and encumbers you

Advanced Advanced
 Email
Stanza 5
Malchut: free yourself from your involvement in the mundane world that restrains and encumbers you.

Arise, now, shake off the dust,

Don your robes of glory - my people - you must.

Through the son of Yishai, the Bethelemite,

Draw near to my soul, set her free [from her plight].

 

Arise, shake off the dust. This is as in the verse in Isaiah 52:2. This is, like previous verses in Lecha Dodi, addressed to malchut - instructing her to rise up even higher and free herself from all the restraints encumbering her, so that she can be elevated to her original source in keter.

The soul…must shake itself free from the element of earth, the source of laziness...

These restraints are her involvement in the mundane world; in addition, even the limits imposed upon the world of Beriya, are referred to here as "dust" by comparison with the abundant light of the world of Atzilut. Alternatively, this is addressed to the soul, which must shake itself free from the element of earth, the source of laziness and depression, in order to begin to shine.

Don your robes of glory. This refers to the city of Jerusalem, expressing the prayer that Jerusalem will don its clothes of glory - the Jewish people. In a deeper sense, it refers to the encompassing lights (orot makifim) of Atzilut that illuminate malchut by virtue of the mitzvot the Jewish people perform. Mitzvot are called "garments" or "robes" because they envelop the soul, allowing it to experience the spiritual delight of the Garden of Eden.

The son of Yishai, the Bethelemite. The obvious allusion is to King David. But it also refers to Mashiach, who is a descendant of King David.

Draw near to my soul, set her free. This is as in Psalms 69:19. This may be interpreted in two ways: 1) as an exhortation to G‑d to set our souls free with the final redemption, as we have rendered it here - or 2) as if the redemption has already come with the advent of the Shabbat, which is compared to the Redemption. (The stanza would then be translated: "You have drawn near to my soul; You have set her free).

To read the entire original rhyming translation of Lecha Dodi (without commentary) click here.


Copyright 2003 by KabbalaOnline.org. All rights reserved, including the right to reproduce this work or portions thereof, in any form, unless with permission, in writing, from Kabbala Online.

Rabbi Shlomo HaLevi Alkabetz born c.5260-5340 (c.1500-1580), famed as the author of the mystical hymn Lecha Dodi ("Come My Beloved") in honor of Shabbat, was the brother-in-law and Kabbala teacher of Rabbi Moshe Cordevero (the “Ramak”), leader of the Safed Kabbalists before the holy Ari.
Rabbi Moshe Miller was born in South Africa and received his yeshivah education in Israel and America. He is a prolific author and translator, with some twenty books to his name on a wide variety of topics, including an authoritative, annotated translation of the Zohar. He has developed a coaching-type approach to dealing with life's issues based on Chassidism and Kabbalah—a tool for dealing with normal issues that everyone faces as well as issues psychologists usually address, often ineffectively. He also gives free live classes over the Internet.
 Email
Start a Discussion
1000 characters remaining
Related Topics

The larger, bold text is the direct translation of the classic text source.

The smaller, plain text is the explanation of the translator/editor.
Text with broken underline will provide a popup explanation when rolled over with a mouse.