Printed from kabbalaonline.org
The male side is netzach and the female side is hod.

More About The Shoulders of Adam

More About The Shoulders of Adam

Gate of Reincarnations: Chapter Thirty-One, Section 4

 Email

I will now further explain the two shoulders of Adam:

It has already been made known how netzach and hod of Atik Yomin are clothed within chesed and gevura/the two arms of Arich Anpin. After that the two arms of Arich Anpin are [in turn] clothed in the two mochin - chochma and bina of Abba and Imma.

The two shoulders of Arich are clothed within the da’at of Zeir Anpin, which divides into two crowns called chesed and gevura. From them flows ohr makif to the Nukva of Zeir Anpin.

It is also known that Atik Yomin only has nine sefirot, which in the Zohar (Noach) are called 'tisha heichalin' [nine chambers], as is explained at the beginning of the Idra Zuta. The level of malchut is not mentioned at all with respect to Atik Yomin. Therefore, the only malchut mentioned is with respect to the sefira of hod, because the male side is netzach and the female side is hod.

The hod of Atik Yomin is clothed in the gevura of Arich Anpin, which is its left shoulder. It is called the crown of gevura , in the secret of ateret ba’alah [crown of her husband] - because that is where malchut is alluded to, as mentioned. From this we see that a spark of light flows from this left shoulder acts as an ohr makif for the Nukva of Zeir Anpin.

Therefore, the root of Cain, which is from the side of the Nukva of Zeir Anpin, grasps onto the left shoulder of Adam. However, the right shoulder is from the netzach of Atik Yomin, and within it is the secret of Zeir Anpin, the male aspect. Therefore, the root of Abel is in the right shoulder of Adam. It is already known that malchut can ascend to the male place, in the secret of ateret ba’alah - specifically on the level of ohr makif. With this you can appreciate the greatness of the left shoulder of Adam.

This point is brought out in order to fully appreciate the Mashiach root.

[Translation and commentary by Perets Auerbach.]

Rabbi Yitzchak Luria […Ashkenazi ben Shlomo] (5294-5332 = 1534-1572 c.e.); Yahrtzeit (anniversary of death): 5th of Av. Buried in the Old Cemetery of Tzfat. Commonly known as the Ari, an acronym standing for Elohi Rabbi Yitzchak, the
G-dly Rabbi Isaac. No other master or sage ever had this extra letter Aleph, standing for Elohi [G-dly], prefaced to his name. This was a sign of what his contemporaries thought of him. Later generations, fearful that this appellation might be misunderstood, said that this Aleph stood for Ashkenazi, indicating that his family had originated in Germany, as indeed it had. But the original meaning is the correct one, and to this day among Kabbalists, Rabbi Yitzchak Luria is only referred to as Rabbenu HaAri, HaAri HaKadosh [the holy Ari] or Arizal [the Ari of blessed memory].
Yitzchok bar Chaim is the pseudonym of the translator, an American-born Jerusalem scholar who has studied and taught Kabbala for many years. He may be contacted through: webmaster@kabbalaonline.org. He translated the Ari's work, "Shaar HaGilgulim;" his translation into English (but with much less extensive commentary than offered here). Information about his translation in book form may be obtained through www.thirtysevenbooks.com
Rabbi Chaim Vital c. 5303-5380 (c. 1543-1620 CE), major disciple of R. Isaac (Yitzchak) Luria, and responsible for publication of most of his works.
Rabbi Peretz Auerbach, originally from New York, has been living and learning Torah and kabbala in Jerusalem for 18 years. He teaches at Shvu Ami beit medrash, lectures in Kabbalah and chassidut at the Jerusalem Connection and Heritage House and to private groups. Rabbi Auerbach is also a talented musician. He is currently working on an all new translation of the Zohar into English with extensive commentary as well as a disc entitled "Music, Meditation and Mysticism."
 Email
Start a Discussion
1000 characters remaining

The larger, bold text is the direct translation of the classic text source.

The smaller, plain text is the explanation of the translator/editor.
Text with broken underline will provide a popup explanation when rolled over with a mouse.