| |
Spiritual Wages
Translated and edited by Moshe Wisnefsky from the Writings of the
Ari,Ta'amei HaMitzvot
Rabbi Chaim Vital gives us an anecdotal illustration
of the extent to which the Arizal took this commandment seriously.
My teacher [the Arizal] was extremely careful
regarding the commandment of paying a worker [on time]. He sometimes put off
praying Mincha until he had paid [his workers]. This sometimes meant
waiting to pray until sunset if he did not have the cash to pay the wages and
had to send people all over to ask others for money until he had enough to pay
the wages. Only then would he pray Mincha, saying, "How can I pray to G-d
when such a great mitzvah comes my way? Can I put it off and still face
G-d in prayer?"
The wages of a hired worker shall not abide with you
[through the night] until morning.
(Lev. 19:13)
In another verse [that details this commandment] it is
written, On the day he [earns them] you shall give [him] his wages.
(Deut. 24:15)
[The full verse quoted from here is:
Do not withhold the wages due to
your poor or destitute hired hand, whether he is one of your brethren, or a
proselyte living in a settlement in your land. You must give him his wage on the
day it is due, and not let the sun set with him waiting for it. Since he is a
poor man, and to you he lifts his soul, do not let him call out to G-d, causing
you to have a sin.] | | " Whenever a person performs any commandment ... he accrues an additional level of Shabbat holiness-even on the weekday..." |  |  |
Jewish law clarifies:
What is "on time"? If the workman had finished the
work during the day, he should be paid before the end of that day; if he
finishes his work in the evening, he should be paid during the night. So also is the case with the workman hired by the week, or month, or year; if he has
finished his work during the day, he should be paid during the day; if he has
finished his work during the night, he should be paid during the night, but not
later. The employer does not transgress the law unless the workman demands his
wages and he, the employer, has the money to pay. If the workman failed to
demand his wages, or the employer lacks the money to pay the workman, then there
is no violation of the law. Nevertheless, a scrupulous employer should if
necessary, borrow the money to pay the wages at the proper time, for the workman
is poor and sets his heart upon his pay..." [From the Concise Code of Jewish Law,
vol. 4, ch. 185, laws 2&4 (Translation by Hyman Goldin Hebrew Publishing Company)]
The initials of these words [in the above verse, "beyomo
titein secharo"] spell Shabbat. This is because
whenever a person performs any commandment or learns a lot of Torah on a
weekday, he accrues an additional level of Shabbat holiness-even on the weekday.
This applies to the [full] extent individuals are capable of accruing additional
measures of Shabbat holiness.
Learning Torah and performing mitzvot increases
the individual's divine consciousness. Since Shabbat is the day of higher divine
consciousness, we may conceive of the additional measure of divine consciousness
attained by learning Torah and doing mitzvot as a "piece of Shabbat" that
is added the individual. This happens, of course, even in the case of divine
service performed on weekdays.
This accords with what Rebbe Shimon bar Yochai taught,
namely, that Torah scholars possess on weekdays the [level of] soul that the
unlearned possess on the Shabbat.
Thus, the reward that G-d grants Torah scholars for
their studies, or to those who observe the commandments, is likened to that of a
worker who expects his wages. For such people earn their [spiritual] desserts
daily - even on weekdays, when they accrue additional measures of Shabbat
holiness. Therefore, the initials of these words allude to the Shabbat.
Furthermore, the wages mentioned in this verse can
understood, as well, to refer to the reward one earns each day [for his study
and/or observance of the Torah]. These combine with the other [reward], the
additional measure of Shabbat holiness that comes automatically with the
Shabbat, as is known.
On Shabbat, every Jew's consciousness ascends a
spiritual notch, no matter what.
Thus, these two additional measures [of divine
consciousness] are given to the person on Shabbat. In this sense, [both types
of] "wages" paid to this type of "worker" are paid on the Shabbat. The Shabbat
is therefore alluded to in this verse, and this is the mystical meaning of "he
who toils on the day[s] before the Shabbat will eat on the Shabbat." ( Avoda
Zara 3a)  | | " The employer is given an extra level of soul with which to sustain his soul..." |  |  |
The physical sense of this statement is simply that if
one prepares his meals and other needs before Shabbat, he will be able to enjoy
them on Shabbat, but if not, he will have nothing to enjoy because the
preparations he should have done beforehand are forbidden to do on Shabbat. The
spiritual sense of the statement is that the extent of one's spiritual
experience or level of consciousness on Shabbat is proportional to the amount of
spiritual preparation for Shabbat one engages in during the preceding week. In
more prosaic terms: one cannot expect to live (think, eat) like an animal during
the week and suddenly turn into an angel on Shabbat; if a person doesn't want to
be left out of the action on Shabbat, he'd better put some time into refining
himself while he still can - during the week.
Additionally, [this verse implies] that specifically
someone who fulfills the commandment of paying a worker [on time] acquires the
ability to attain an additional level of soul the following Shabbat. This reward
is given to him measure for measure, for with regard to paying a worker [on
time] it is said, "for... he lifts up his soul to you." (Deut. 24:15) Therefore,
in recompense [for granting him his soul, so to speak], likewise the employer is
given an extra level of soul with which to sustain his [weekday] soul [on the
Shabbat]. And therefore, the Shabbat is alluded to in the initials of this
verse.
The idiomatic meaning of "he lifts up his soul" is "he
looks expectantly" or "he directs his desire."
Visitor Comments: 2
Tone Lechtzier, from US Or. Trail, 10/29/2007
Shalom,
makesEric S. Kingston, from US, 8/1/2006
I thought about these veres:
|
|
|
|